SINOFACE|海华网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1246|回复: 2

外国人听不懂的“中式英语”

[复制链接]
发表于 2009-9-26 01:24:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。) q  G7 T* ~8 j
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.1 m: `  x- O* M4 J# X) \
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished." V5 D- V; x5 O; H4 k- z- T
注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
% Z9 X  u% d+ ]1 K4 Q例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. (这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。)
% r4 W1 K- |% O! c; L/ b9 B2.萝卜青菜,各有所爱。
, }- |/ i: `, R' [[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.( s# f! l# c/ y# S2 @# I
[正] Tastes differ.
& h! n- E. N9 x: c注:Tastes differ/vary .是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes.或 You can never make everyone happy. 等。此外,我们还可以这样说:One man's meat is another man's poison. 总之,应采取意译。8 R8 b2 g- \' @: _
3.他一向嘴硬,从不认错。" w8 Z% A! k9 L: g* P- J
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
4 l: n( F( E+ m- }; f, q1 X[正] He never says uncle.' i) L4 w' a% Z1 Q
注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。
4 [4 h, O* a9 q: Q4.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。: H% c3 M) O) ]$ Z  R
[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
; t/ x, {7 x3 D' f" u[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
% |0 `% a4 ?# {0 c注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。4 Z1 Y% S7 q9 J& o& m! Y- K+ _
5.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
1 |. M& A% n  R$ ], e9 j! T+ \) A[误] The students all dislike him because he often pats the teacher's ass." ^8 b8 m5 L2 O# v; f- }- `7 A
[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.  `, B$ q& {9 }. ~" p: ?
注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,源于以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
& S7 b* v# z7 @  C! {9 J2 C$ p& g6.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。
' r. @7 W: {& j* ?' R6 T[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend?
- K# l  E) ^6 S  `" P! z[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend?
- a# ^7 b) }! X3 _8 ?注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
& J' a4 m  t. U7.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
2 T0 K. H* x8 ~8 q0 ]3 A[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.
# p! f, C' t% X5 Q- J7 }8 \& G- v[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.
7 V2 r3 M* u) R. w& {注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
8 _3 q/ A* [( t, @4 N$ i  G3 |% ?8.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。( d! P0 P/ g' U! h
[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got.
, Y1 F9 ?; o4 G, E' J1 K[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.7 o- J" y2 L' R3 ~& A
注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
. e# j) H8 V6 I. R7 R$ Z9.转战南北* \$ d4 H$ A) X' y- l' Q
[误] fight south and north
8 a9 l0 W1 Y; I1 K! D( Q[正] fight north and south" `0 x# b7 x5 {1 P9 m
注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。; R8 v! ?' z6 K) v
10.这个教授教得很烂。
4 i* {- a$ f2 h1 X' U[误] The professor teaches badly.! a! h; p  I& e: a
[正] The professor is so terrible.
) ~% S" \$ K; H0 W3 I$ b注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terrible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。
发表于 2009-9-26 01:33:23 | 显示全部楼层
They never feel satisfied with what they've already got.
& K# c3 v3 \& m6 _/ v
# b9 z% M3 p" yvery good poster
发表于 2009-9-26 10:10:45 | 显示全部楼层
(victory)Nice
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|SINOFACE|海华网  

GMT-5, 2024-5-5 00:50

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表